Harris has traveled and ministered extensively in Western Europe, especially in Germany and Italy. This text also contains complete parsing tags, as well as Strong’s numbers to for easy reference to Greek lexicons. As an ordained minister he has served as a pastor of single adults, elder, and adult Sunday school teacher.ĭuring his long tenure as a member of the Seminary faculty, Dr. Berean Interlinear Bible The interlinear gloss is a word for word, Greek / Hebrew word order rendering based on the most reliable sources. In addition, he has remained active in local church ministry. Harris teaches classes in the use of computer tools and Internet resources for biblical study and exegesis and currently is involved in a project to create a syntactical database for the Greek New Testament. Harris serves as project director and managing editor of the NET Bible, the first Bible to be published electronically on the internet (He recently has published a commentary on the letters of John, 1, 2, 3: John: Comfort and Counsel for a Church in Crisis. These links will also allow for searching the New Testament text by Louw-Nida domain and article information.ĭr.
These Louw-Nida references jump to the appropriate article when there is more than one option-providing a contextually-appropriate lexicon definition for the word under study. Those familiar with Louw and Nida's lexicon know that one Greek word may have many different entries in the lexicon, one for each semantic sense. These links are context-sensitive and connect directly to the appropriate Louw and Nida article. In addition to the interlinear translations, direct links to Louw and Nida's Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains are provided for every Greek word. The Greek text behind the interlinear is The Greek New Testament: SBL Edition (SBLGNT). The first gloss answers the question, “What does this word mean?” The second gloss answers the question, “What does this word mean here?” The difference in these glosses is subtle, but powerful. The second is the English literal translation, a contextually sensitive gloss of the inflected form of the word. The first is the lexical value, which is a gloss of the lexical or dictionary form of the word. The Interlinear Bible uses 7-point text.Following the model of the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible, the Lexham Greek-English Interlinear New Testament will present two levels of interlinear translation. The sources of the texts are documented in the preface, and are essentially the same (with some minor variations) to the Hebrew and Greek texts used by the KJV translators. The Hebrew is based on the Masoretic Text the Greek is from the Textus Receptus. Strong's numbers are printed directly above the Hebrew and Greek words, which enables those with no prior knowledge of Greek or Hebrew to easily access a wealth of language reference works keyed to Strong's Greek/Hebrew dictionaries, analytical lexicons, concordances, word studies and more. Volume 4 (Greek-English): New Testamentįeaturing the complete Hebrew and Greek texts with a direct English rendering below each word, the layout also includes a literal translation of the Bible in the outside column.Volume 3 (Hebrew-English): Psalm 56-Malachi.
Volume 2 (Hebrew-English): 1 Samuel-Psalm 55.Volume 1 (Hebrew-English): Genesis-Ruth.The volumes in the 4-volume set are broken up as follows: Available in two formats-as a complete edition in one volume (ISBN 9781565639775) or as a 4-volume complete set (ISBN 9781565639805). Keyed to Strong's Exhaustive Concordance, the Interlinear Hebrew-English Bible offers pastors, students, and laypeople a time-saving tool for researching the subtle nuances and layers of meaning within the original biblical languages.